АДВАЙТА БЪЛГАРИЯ / Advaita.bg


ШРИ САДГУРУ СИДДХАРАМЕШВАР МАХАРАДЖ

ГОСПОДАР НА СЕБЕРЕАЛИЗАЦИЯТА - Върховно разбиране беседи от 1934г. до 1935г.

1 / 71 >

ПРЕДГОВОР



Няколко думи за тази книга...

Негово светейшество Шри Сиддхарамешвар Махарадж, духовният учител на Шри Нисаргадатта Махарадж и Шри Ранджит Махарадж, даде много неформални, поучителни и провокиращи размисъл беседи за духовната мъдрост през периода от 1934 до 1936 г. Те се основават не само на текстове от писания като Дасбодх на Самартха Рамдас, Йога Васиштха и т.н., но също така са базирани на неговата собствена реализация. През това време, докато присъстваше на тези беседи, Шри Нисаргадатта Махарадж водеше ръкописни бележки. Много по-късно през 1961-1962 г. Нисаргадатта Махарадж с помощта на Шри Кхандерао Сабнис, наречен още Бхаинатх Махарадж, ги публикува в полза на преданоотдадените и други заинтересовани читатели. Това издание бързо излезе от тираж и публикация нямаше в продължение на много години. Поради това беше публикувано ново издание в 2001 г. по настояване на Шри Ранджит Махарадж.

Тези 130 беседи първоначално са публикувани в два тома на маратхи, езикът, на който са били предадени. Шри Нисаргадатта Махарадж и Шри Ранджит Махарадж, и двамата ученици на Шри Сиддхарамешвар Махарадж, станаха известни на не-маратхи индийци и западни духовни стремящи се чрез книгите „Аз съм Това“ (Шри Нисаргадатта Махарадж) и „Илюзия срещу Реалност“ (Шри Ранджит Махарадж), които бяха публикувани на английски. Затова читателите на тези книги започнаха да искат да научат повече за Шри Сиддхарамешвар Махарадж и неговото учение и често искаха да се публикува английски превод на тези беседи. Затова сметнахме за подходящо да се съобразим с тези искания и да публикуваме английски превод на тези два тома и по този начин да запознаем също и индийските не-маратхи и западните стремящи се с ученията на Шри Сиддхарамешвар Махарадж. Шри Дивакар Гхайсас предложи да се заеме със задачата на английския превод в дух на служене без никакви резерви.

Шри Дивакар Гхайсас е опитен автор, както и преводач на редица религиозни и духовни издания. Имаше щастието да слуша покойния Шри Дж. Кришнамурти повече от тридесет години и да преведе няколко от книгите на Шри Дж. Кришнамурти на маратхи. Той също преведе Дасбодх от Самартха Рамдас на ясен английски. Също така е добре известен в духовните среди заради собствените си постижения в тази област. Затова поверихме този английски превод на неговите опитни и способни ръце.

Тази книга съдържа 130 беседи на Шри Сиддхарамешвар Махарадж, въз основа на текстове от писанията и Себереализация. Тези беседи са уникални и несравними в техния размах, яснота, директност и наставление. Бидейки ориентирани към резултата, те са ценна помощ за отдадените търсачи и ще им помогнат да ускорят напредъка си към Себереализация. В тези беседи има много препратки към индийски писания, митологични и исторически герои и събития, традиции и практики, с които не-индийският читател може да не е запознат. Затова са направени необходимите бележки предоставени отделно за изясняване на контекста и за подпомагане на разбирането и оценяването. Надяваме се, че поклонниците и другите читатели ще приветстват това усилие и ще го харесват. Желаем тяхното снизхождение за възможни пропуснати грешки, въпреки че са положени всички усилия да се представи безупречен превод.

Сатиш Авхад


Бележка на преводача

Да се преведе на чужд език неформалните разговори, водени на много безмълвен и загадъчен начин на маратхи с диалектическо естество от Духовен Учителят към своите ученици, които също са добре запознати с абстрактните идеи в метафизичната философия и да постави цялото съдържание в последователен, ясен начин, само по себе си не е лесна работа. Когато издателят на тази книга, след като се запозна с моя опит в превода на книгите на Дж. Кришнамурти на безупречен маратхи, ме помоли да преведа книгата с беседи от Шри Сиддхарамешвар Махарадж, най-колебливо се съгласих да опитам писалката си, но когато всъщност започнах да слагам различните разбити разговорни изречения на текущия английски, намерих задачата едновременно изтощителна и изнервяща.

Фактът обаче, че можах да завърша тази работа дори до това ниво на точност се дължи само на голямата благосклонна благодат на приемствеността на Учители на тази Сампрадая още от Реванасиддха до Шри Сатишджи Авхад, който по някакъв начин застана до мен и без принуда или сплашване ми даде ентусиазъм да завърша целия превод на беседите от двата тома да се образува една книга, която сега се представя на читателите заинтересувани от пряко преживяване на Реалността до степента, която е възможна чрез печатно слово. Да предприема такава работа при условие за каквато и да е парична печалба е като поражение на самата мисия за предаване на нектара от ученията на Йогийските Учители на мъдростта, естествено изразено като в Бхагавадгита, така че никаква мисъл за плод не е докоснала ума ми, докато изпълнявам този дълг към Гурутата от една страна и читателите от друга.

Тази работа беше изпробвана за първи път от г-жа Дунгаджи, но тъй като ѝ липсваше английска фразеология, грубият текст беше оставен настрана и бях помолен да свърша работата. Каквито и усилия да са положени от г-жа Дунгаджи, са похвални и не са отишли напразно, защото този ръкопис ми даде скелетната основа да продължа. Освен това, цялата материя, когато беше напечатана, беше показана на г-н Анавкар от Калян, който не само го прегледа ред по ред, но и провери текста и даде полезни съвети за подобрения.

Най-смирено моля елитните читатели да се съобразяват с всякакви езикови или граматически грешки, които може да ги има поради недоглеждане или поради липса на експертиза и да разглеждат най-ценното учение на Учителя в неговия правилен дух.

Д. А. Гхайсас.

12 октомври 2005 г.

В последно време съм се задълбочил в превода на този най-скъпоценен камък в короната на духовната литература. Нямаше как да не ми повлияе, защото книгата е наистина покъртителна. Щом временно ме спря да ходя в планината, значи си представете какво е съдържанието. Накратко, това са записки на беседите на Садгуру Сиддхарамешвар Махарадж от самия Нисаргадатта Махарадж в Негово присъствие. И с това спирам.

Истински шедьовър в духовната литература, “Господар на Себереализацията” е книга, която ще разруши всяка ваша илюзия, за да ви установи в естественото ви състояние на мир и покой. За мен преводът ѝ беше истинско пътешествие към Мен самия. Сиддхарамешвар Махарадж тук дава беседи на тема Адвайта-Веданта (Не-двойственост) на своите предани, но изключителното е, че в Негово Присъствие е бил друг Майстор, самият Нисаргадатта Махарадж, записвайки внимателно всяко Слово от Нектара на Безсмъртието, свободно леещ се от устните на Садгуру. Именно тези записани Слова са поместени в книгата. Винаги съм се чудел откъде идва това непосредствено, пряко и точно разбиране на Реалността в Нисаргадатта. Отговорът се корени в тази книга, в която ясно си проличава, че Източникът на Словото и Източникът на Слушането е един и същ. Без никакво изкривяване, учението е предадено крайно безкомпромисно. Сигурен съм, че книгата ще ви даде яснотата, която ми даде и на мен.

Преводач на български език

2024 г.

„Когато богати и учени хора посещаваха неговия Гуру (Сиддхарамешвар Махарад), Нисаргадатта Махарадж стоеше в ъгъла с бележник и молив и записваше всичко, което падаше от устните на неговия Гуру. Той казваше, че думите на неговия Гуру са неговата храна и той ги ядеше, а не ги чуваше, тъй като цялото му тяло се превърна в "Шраван-Янтра", а бхаджаните бяха ястията, предлагани на неговия Гуру, който не се нуждаеше от нищо друго."

Садгуру Нисаргадатта Махарадж, Живот и учения, от Г.К. Дамодара Роу; Бангалор; стр. 24.


Предговор към “Господар на себереализацията” - Том 1 >  

Използвайте клавишите (лява/дясна стрелка) от клавиатурата, за навигация между текстовете в книгата.